討論:Thừa Thiên Huế
(Iù 討論:Thừa Thiên-Huế dêng-hióng lì gì)
無漢字?
Siŭ-gāi越南地名無漢字其寫法了?快勢寫越南字,伓寫平話字。--Davidzdh (攀講/Păng-gōng) 2019 nièng 9 nguŏk 13 hô̤ (B5) 06:26 (UTC)
- 中文資料(包括中文wikipedia)cĭng sâ̤越南地名gì漢字都是寫dâng gì,中文wikipedia hŭ-uái dāng gó găk lā̤查越南gì漢字資料慢慢改正。gó有 cĭng sâ̤漢字寫法mò̤ niĕ ài考證(像cuòi講Bến Tre漢喃寫法是𤅶椥,mâ̤曉téng diê-nē̤來gì?)。gó有gì是喃字,完全mò̤ niĕ ài使漢字來讀(像Bắc Kạn寫作北𣴓,我táu-dā̤都無聽人讀,也mâ̤ báik diŏh ciŏng-iông讀)。其他gái講,gó有gì漢字地名正確寫法gâe̤ng現在中國gì譯名完全mâ̤一樣(像Đồng Nai正確寫法是同狔,意思是鹿,但是中國譯名是同奈),最荒唐gì是Nghệ An ciā地名ké̤ṳk大部份中國gì書號作义安,cuòi是乂字寫dâng,义根本無Nghệ ciā讀音。gó有gì譯名mâ̤統一(像Đồng Tháp正確寫法是墥塔,中國譯名有同塔gâe̤ng銅塔兩種)。gó有gì地名táu-dā̤就無漢字(ciŏng-uâng地名一般集中diŏh西原地區,像Pleiku)。像"Thừa Thiên-Huế" ciā詞,ciáng ciáng越南漢喃文是"承天-化","Huế"喃字寫法是"化","順化"是伊老舊ng使gì名字"Thuận Hóa"gì漢字寫法,gĭng dáng găk越南已經無人使了。gâe̤ng日本韓國mâ̤一樣,越南人cĭng早就ng使漢字了,故此越南地名涉及gáu cĭng sâ̤亂七八糟gì問題,就nâ講日文wikipedia也是ng使漢字,伊hŭ-uái越南gì地名也是全部用假名,ng sê使漢喃文。朝鮮語wikipedia也是直接用接近越南語gì讀音拼寫。--el caballero de los Leones (tō̤ nguāi păng-gōng) 2019 nièng 9 nguŏk 13 hô̤ (B5) 07:19 (UTC)
- 「𣴓」只種字,不伓是都是表意其聲旁,介加上表音其形旁?有無能涯直接讀「件」嚕?
- 故有者"承天-化",三字儂家平話都會使讀也。佪總款好讀其地名先寫做平話字,別其實在有爭議介講會儥使?--Davidzdh (攀講/Păng-gōng) 2019 nièng 9 nguŏk 13 hô̤ (B5) 07:34 (UTC)