幫助討論:稠使其詞語

關於福州話裡的一些難以查證的音

Siŭ-gāi

福州話裡還有一些難以查證的音。附列於下。

分音詞“轉動”等等之類

Siŭ-gāi

福州話還普遍存在一些分音詞。

轉動(tsʰuo55luo55)、四處亂扔(pʰa55la55)之類的詞彙,在Dictionary of the Foochow Dialect, 3rd Edition (R. S. Maclay, C. C. Baldwin & S. H. Leger, 1929)(下文為敘述簡練,稱之為“平話字詞典”)中,全部寫作本音字chiŏ-chiŏ(俥俥), pă-pă等等,兩個漢字也是寫一樣的。在另兩部詞典中則往往寫成不一樣的字,例如馮愛珍版詞典,便寫作“搓〇”,“拋梢”。

無法用漢字標記的諧音前綴

Siŭ-gāi

福州話中有豐富的諧音前綴,用以加強感情色彩。

其發音規律如下:

/①i②+(①u②)+①③②/

其中,①代表後面一個字的聲母,②代表後面一個詞的聲調。(③代表韻母,不影響前面詞的發音)。

舉三個例子:

補:buō(puo33)→bī-buō(pi53 puo33)

讀:tĕ̤k(tʰøk5)→tĭk-tĕ̤k(tʰi55tʰøk5)

拔:bĕk(peik5)→bĭk-bĕk(pi55peik5)→bĭk-lŭk-bĕk(pi55lu55peik5)

这類字全部都是無法使用漢字寫出來的。不過,馮愛珍版詞典將這類詞的解釋,全部歸到“之”這個詞條之下,是否可以考慮全部使用“之”字作為這類字的替字?

“關掉”、“扔掉”中“掉”的福州話

Siŭ-gāi

關掉(tseik5dai242)、扔掉(liu55lai242)之类的詞彙,這個最後一個音的平話字該怎麼寫呢?我未在三部詞典中查出lai/dai這個詞條。不過,我在“平話字詞典”中,無意查到了“liŭ-dâi”這個詞條,他的解釋是“throw away”,初步判定這個音平話字應寫作“dâi”。再查華語維基百科的福州話詞條:[-k̚]之後所有聲母不類化,母音韻尾之後[t]、[tʰ]和[s]變化為[l];以上兩個例子,正符合這個規律,大概可以證實該字平話字為“dâi”吧?

不過,在馮愛珍版的詞典中,該音被標記為“lai242”(唻)。不過我覺得如果真是這樣的話,無法解釋為甚麼“關掉”一詞讀作tseik5dai242。--el caballero de los Leones (對話) 2014 nièng 10 nguŏk 13 hô̤ (B1) 14:43 (UTC)

關於李版代詞

Siŭ-gāi

根據附錄,在李版中,Ngià-ông Dâi-sṳ̀ 疑問代詞 中 diê-nē̤ 等標註為“底呢”。望參考。Clzls (tō̤-lâung) 2018 nièng 12 nguŏk 22 hô̤ (B6) 07:45 (UTC)

@Clzls:經查證,確實是總款,參考許蜀本詞典其第73頁。我加裏了。--Davidzdh (攀講/Păng-gōng) 2018 nièng 12 nguŏk 22 hô̤ (B6) 08:01 (UTC)
返回 "稠使其詞語" 頁面。