Pô-sing-uā/Hing-hua̍-uā 莆仙話/興化話 Siŭ-gāi

Cho̤̤̍ng-Sa̤-G i̍ Dā̤ 1 Ca̤uⁿ

1:1. Kî-táu Siō̤ng-Da̤̍ cho̤̤̍ng-cho̤̤̍ ting-dā̤.
1:2. Dā̤ sī ko̤ng-hṳ, o-bū-bū; ching-e̤ng m i̍ng-dêng a̍ng-a̍ng; Siō̤ng-Da̤̍ ē Sing, eōng-héng leo̍h cûi-m i̍ng.
1:3. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Daṳ̍h ū gng: cuh ū gng.
1:4. Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ca̤̍ gng sī heô: Siō̤ng-Da̤̍ cuh beong gng gah a̍ng.
1:5. Siō̤ng-Da̤̍ miá ca̤̍ gng ga̤̍u ceo̍ d i̍h-dng, miá ca̤̍ a̍ng ga̤̍u ceo̍ má-láu. Ū má-láu, ū d i̍h-dng; ca̤̍ sī táu seo̍h d i̍h.
1:6. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Cûi do̤-ng da̤u̍h ū ko̤ng-ki, ta̤̍ beong kui siō̤ng hā ē cûi.
1:7. Siō̤ng-Da̤̍ cuh ceo̍ ko̤ng-ki̍, dêng-ni ē cúi gah ko̤ng-ki̍ ō̤-dâ̤ ē cûi du̍i do̤-ng beong kṳ̍; cuh ū ah-na.
1:8. Siō̤ng-Da̤̍ miá ca̤̍ ko̤ng-ki̍ ga̤̍u Ting. Ū má-láu, ū d i̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-dī d i̍h.
1:9. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Ting-ō̤ ciô̤-sā̤ ē cúi, da̤u̍h cṳ̄ seo̍h ūi-chṳ̍̍, sâi le̤̍h-dā̤ hēng chōi: cuh ū ah-na.
1:10. Ca̤̍ do̤ ē tó Siō̤ng-Da̤̍ miá ga̤̍u Le̤̍h-dā̤; miá cûi cṳ̄ ē ūi-chṳ̍̍ ga̤̍u Hâi: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô.
1:11. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Dā̤ da̤u̍h saⁿ geh-cî ē châu, gah cha̍i, le̍ng saⁿ go̍ih-cî ē chiu̍; go̍ih-cî bau heo̍h, deo bíng i ē cê̤ng-lūi leo̍h dā̤ lē: cuh ū ah-na.
1:12. Dā̤ cuh saⁿ geh-cî ē châu, gah cha̍i, gṳ̄-go̤h bíng i ē cê̤ng-lūi, léng geh go̍ih-cî ē chiu; go̍ih-cî bau heo̍h, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô.
1:13. Ū má-láu, ū d i̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-so̤ⁿ d i̍h.
1:14. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Ting-dêng da̤u̍h ū huah-gng ē tâ̤, sâi heong-beh d i̍h-dng má-láu, láu ceo̍ gi-heō, ā̤ diāⁿ seo̍-sí d i̍h-gí, níng-so̍i;
1:15. bing-chiáⁿ huah gng leo̍h ting-dêng, muâ ca̤̍u leo̍h dā̤ lē: cuh ū ah-na.
1:16. Siō̤ng-Da̤̍ ceo̍ nng gá̤ duā gng: duā ē guâng d i̍h-dng, sa̤̍ ē guâng má-láu: buh ceo̍ hiô̤-sā̤ ē chaⁿ.
1:17. Siō̤ng-Da̤̍ bá̤-le̍h i leo̍h ting-dêng, muâ ca̤̍u leo̍h dā̤ lē,
1:18. ta̤̍h guâng-lî d i̍h má, beong-gng gah a̍ng: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô.
1:19. Ū má-láu, ū d i̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-s i̍ d i̍h.
1:20. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Cûi da̤u̍h muâ saⁿ ū ua̍h-miā ē dō̤ng-beo̍h, buh ū câ̤u boi leo̍h dā̤ sā̤uⁿ, dêng-ní lé̤ ga̍u ko̤ng-ki do̤-ng.
1:21. Siō̤ng-Da̤̍ cuh ceo̍ duā-hṳ́, léng cûi-lî sê̤ saⁿ ū ua̍h-miā ē dō̤ng-beo̍h, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô.
1:22. Siō̤ng-Da̤ ce̤h-ho̤h i gô̤ng, Seng-e̤̍h cīng-sā̤, che̤ng-muâ leo̍h hâi; câ̤u iā seng-e̤̍h cīng-sā̤ leo̍h dā̤.
1:23. Ū má-láu, ū d i̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-ngō d i̍h.
1:24. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Dā̤ da̤u̍h muâ saⁿ ua̍h ē mo̍ih-nō̤, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: cuh ū ah-na.
1:25. Siō̤ng-Da̤̍ cuh ceo̍ iâ-siu̍, deo bíng i ē cê̤ng-lūi, táu-saⁿ deo bíng i ē cê̤ng-lūi, dā̤ sā̤uⁿ táng-hiō̤, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô.
1:26. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Guâ-go̤h-nâng da̤u̍h ceo̍ náng, chā̤uⁿ Guâ-go̤h-nâng ē siō̤ng; sâi i guáng hâi lē hṳ́, boi ē câ̤u, táu-saⁿ gah háng dôiⁿ-dāng leo̍h dā̤ ē táng-hiō̤, léng guâng go̤ng-cé̤ⁿ dā̤.
1:27. Siō̤ng-Da̤̍ cuh bíng beông-sing ē siō̤ng ceo̍ náng, ceo̍ i cuh sī chā̤uⁿ Siō̤ng-Da̤̍ ē siō̤ng; ceo̍ ā dah-bo, iā ceo̍ sîng-ná̤u.
1:28. Siō̤ng-Da̤̍ ce̤h-ho̤h i; gah i gô̤ng, Seng-e̤̍h cīng-sā̤, che̤ng-muâ leo̍h ciâ dā̤; dā̤ keoh dṳ̂ sê̤ guâng, léng-guâng hâi lē ē hṳ́, boi ē câ̤u, gah táu-saⁿ go̤h-cê̤ng ū ua̍h-miā ē mo̍ih-nō̤.
1:29. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Muâ-dā̤ geh-cî ē cha̍i-se̤, bau-heo̍h ē go̍ih-cî-chiu̍, Guâ deo seo̍ keoh dṳ̂ sia̍h;
1:30. nō̤ leo̍h dā̤-sā̤uⁿ câu ē iâ-siu̍, ko̤ng-de̤ng boi ē câ̤u, gah dôiⁿ-dāng leo̍h dā̤ go̤h cê̤ng ua̍h ē mo̍ih-nō̤, Guâ deo seo̍ chaⁿ-châu keoh i siáh: cuh ū ah-na.
1:31 Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ sê̤ ceo̍ ē cīng heô. Ū má-láu, ū d i̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-la̍h d i̍h.

創世紀 第一章

1:1. 起初上帝創造天地。
1:2. 地是空虛混沌.淵面黑暗.上帝的靈運行在水面上。
1:3. 上帝說、要有光、就有了光。
1:4. 上帝看光是好的、就把光暗分開了。
1:5. 上帝稱光為晝、稱暗為夜.有晚上、有早晨、這是頭一日。
1:6. 上帝說、諸水之間要有空氣、將水分為上下。
1:7. 上帝就造出空氣、將空氣以下的水、空氣以上的水分開了.事就這樣成了。
1:8. 上帝稱空氣為天.有晚上、有早晨、是第二日。
1:9. 上帝說、天下的水要聚在一處、使旱地露出來.事就這樣成了。
1:10. 上帝稱旱地為地、稱水的聚處為海.上帝看著是好的。
1:11. 上帝說、地要發生青草、和結種子的菜蔬、並結果子的樹木、各從其類、果子都包著核.事就這樣成了。
1:12. 於是地發生了青草、和結種子的菜蔬、各從其類、並結果子的樹木、各從其類、果子都包著核。上帝看著是好的.
1:13. 有晚上、有早晨、是第三日 。
1:14. 上帝說、天上要有光體、可以分晝夜、作記號、定節令、日子、年歲.
1:15. 並要發光在天空、普照在地上.事就這樣成了。
1:16. 於是上帝造了兩個大光、大的管晝、小的管夜.又造眾星。
1:17. 就把這些光擺列在天空、普照在地上、
1:18. 管理晝夜、分別明暗.神看著是好的.
1:19. 有晚上、有早晨、是第四日。
1:20. 上帝說、水要多多滋生有生命的物.要有雀鳥飛在地面以上、
1:21. 上帝就造出大魚、和水中所滋生各樣有生命的動物、各從其類.又造出各樣飛鳥、各從其類.神看著是好的。
1:22. 上帝就賜福給這一切、說、滋生繁多、充滿海中的水.雀鳥也要多生在地上。
1:23. 有晚上、有早晨、是第五日。
1:24. 上帝說、地要生出活物來、各從其類.牲畜、昆蟲、野獸、各從其類.事就這樣成了。
1:25. 於是上帝造出野獸、各從其類.牲畜、各從其類.地上一切昆蟲、各從其類.上帝看著是好的。
1:26. 上帝說、我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人、使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜、和全地、並地上所爬的一切昆蟲。
1:27. 上帝就照著自己的形像造人、乃是照著他的形像造男造女。
1:28. 上帝就賜福給他們、又對他們說、要生養眾多、遍滿地面、治理這地.也要管理海裡的魚、空中的鳥.和地上各樣行動的活物。
1:29. 上帝說、看哪、我將遍地上一切結種子的菜蔬、和一切樹上:所結有核的果子、全賜給你們作食物。
1:30. 至於地上的走獸、和空中的飛鳥、並各樣爬在地上有生命的物、我將青草賜給他們作食物.事就這樣成了。
1:31. 上帝看著一切所造的都甚好.有晚上、有早晨、是第六日。

Cho̤̤̍ng-Sa̤-G i̍ Dā̤ 2 Ca̤uⁿ

2:1 Ting dā̤ māng-beo̍h g i̍-céng siáⁿ lâ̤u.
2:2 Ga̍u dā̤-chih di̍h, Siō̤ng-Da̤̍ ceo̍ mo̍ih-nō̤ ē gang-hu ì-ging é̤ng-cio̍ng; cuh leo̍h dā̤-chih dih ang-hĕ̤.
2:3 Ing cî seo̍h di̍h, Siō̤ng-Da̤̍ ceo̍ māng-beo̍h ē gang-hu ì-ging é̤ng-cio̍ng, cuh ang-hĕ̤; go̍-cheô ga̍ng-ho̤ leo̍h ca̤̍ seo̍h di̍h, diāⁿ ceo̍ Si̍ng di̍h.
2:4 Cho̤̍ng-cho̤̍ ting-dā̤ lái-le̍h sī ah-na; Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ceo̍ ting-dā̤ ĕ di̍h,
2:5 Dā̤ lē bōi saⁿ chô̤-bo̤̍h, bōi saⁿ cha̍i-se̤; ing Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ béng leo̍h-hō leo̍h dā̤ lē, iā beó náng geng-ce̤̍ng ca̤̍ dā̤.
2:6 Ū bó-bū iú dā̤ lē chōi , ta̤̍h ceōng-ce̍h muâ dā̤.
2:7 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ē̤ng tó ceo̍ náng, ta̤̍h seng-k i̍ beóng d i̍h i p i̍-kang, cuh siáⁿ ceo̍ ū seng-síng ē náng.
2:8 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ leo̍h dang-bing Ai-déng seh seo̍h gá̤ hóiⁿ; ta̤̍h sê̤ ceo̍ ē náng ba̍ng deo̍ hng-lî.
2:9 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ sâi dā̤ saⁿ go̤h-cê̤ng ē chiu̍, ā̤ kua̍ⁿ lē, ā̤ sia̍h lē; dng hóiⁿ lē do̤-ng ū seng-mīng ē chiu̍, iā ū heong-beh sēng-o̤h ē chiu̍.
2:10 Ū eó cé̤ng Ai-déng láu chōi , ta̤̍h gua̍ng ca̤̍ hóiⁿ; ca̤̍ eó iú hiô̤ beong ceo̍ si̍ po̤ⁿ.
2:11 Táu seo̍h da̤̍u miá Bî-seo̍ng: kuáng lau leo̍h Ha̍h-hi-la̍h dā̤ ē si̍-úi; hiô̤ dā̤-ho̤ng cheoh-sâng hó̤ng-ging.
2:12 Cá̤ dā̤-ho̤ng ē ging da̍i heô; iā cheoh-sâng bî-do̤-la̍h, (Bî-do̤-la̍h ū náng huang- i̍h ceo̍ beô-co ; ū náng huang- i̍h ceo̍ cṳ̂-ha̤uⁿ.) léng so̤h-háng beô-sauh. (So̤h-háng beô-sauh ū náng huang- i̍h ceo̍ áng-mâ-nô̤; ū náng huang- i̍h ceo̍ chaⁿ-su̍i-ge̤̍h.)
2:13 Dā̤-dī dá̤u eó miá Gí-heo̍ng; kuáng láu leo̍h Go̍-si̍h dā̤ si̍-úi.
2:14 Dā̤-so̤ⁿ dá̤u eó miá Hi-dâ̤-geh, Iáu leo̍h A-seo̍h dang-bing. Dā-si̍ dá̤u cuh sī Beh-la̍h eó.
2:15 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ cuh dua̍ ca̤̍ náng. ba̍ng leo̍h Ai-déng-hóiⁿ, sâi i cai-ce̤̍ng ka̍ng-siû.
2:16 Á̤-Hó̤-Hua mīng i gô̤ng , Hóiⁿ-li go̤h chiu̍ ē go̍ih-cî, dṳ̂ ā̤ súi- i̍ meô-sia̍h:
2:17 nō̤ ca̤̍ heong-beh sēng-o̤h-chiu̍ ē go̍ih-cî, dṳ̂ ng-tang sia̍h; sia̍h hṳ̂ seo̍h di̍h dih-dih sî.
2:18 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Ca̤̍ náng duaⁿ-gá̤ do̍ beó seo̍h-moi heô, Guâ beoh ceo̍ seo̍h gá̤ po̍i-gâ̤u bang-cē̤ i.
2:19 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ta̤̍h tó ceo̍ chéng-iâ go̤h-cê̤ng ē iâ-siu̍, ko̤ng-de̤ng boi ē câ̤u; dua̍ ga̍u A̍-do̤ng mi̍ng-sá̤ⁿ, kua̍ⁿ ca̤̍ náng heō i ga̤̍u seo̍h-moi, ciô̤-sā̤ ū na̍h-miā mo̍ih-nō̤ ē miá, cuh bíng A̍-do̤ng sê̤ ching ē ceo̍ diā̤ⁿ-dau̍h.
2:20 A-do̤ng leo̍h le̤̍h-he̤h, boi ē câ̤u, iâ-siu̍, deo heō ā miá: nō̤ A̍-do̤ng beó deh po̍i-gâ̤u bang-cē̤ i.
2:21 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ sâi A̍-do̤ng heô-keo̍ng, chṳ̂ i seo̍h dá̤u hia̍h-geoh, cuh ta̤̍h ne̤̍h bô muâ hiô̤ ūi chṳ̍̍.
2:22 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ cuh cio̤ng sê̤ ta̤̍h leo̍h A̍-do̤ng sing lē ē hia̍h-geoh, ceo̍ ā sîng-ná̤u-náng , dua̍ ga̍u A̍-do̤ng táu sá̤ⁿ.
2:23 A̍-do̤ng gô̤ng, Cá̤ sī guâ geoh do̤-ng ē geoh, ne̤̍h do̤-ng e ne̤̍h; ing i sī iú dah-bo-náng sing lē chṳ̂ chōi, da̤u̍h ching i gá̤u sîng-ná̤u. (Bing Hi-beh-lái ngói-meóng, dah-bo ga̤̍u I-si, sîng-ná̤u ga̤̍u I-sa, ca̤̍ nng gu̍ uā, ing ū seo-gṳ̄ng, hêng-míng sîng-ná̤u si iú dah-bo hiô̤ heō miá ē i̍ -gī).
2:24 Go̍-cheô̍ náng lī ló̤-bō̤ ná̤u-lâ̤, gah láu-mâ léng-ha̍h, siáⁿ ceo̍ seo̍h tâ̤.
2:25 Hu-hū nng gá̤ náng, chih-sing lo̍-tâ̤, iā beó sa̤u-lâ .

創世紀 第2章

2:1. 天地萬物都造齊了。
2:2. 到第七日、神造物的工已經完畢、就在第七日歇了他一切的工、安息了。
2:3. 神賜福給第七日、定為聖日、因為在這日神歇了他一切創造的工、就安息了。
2:4. 創造天地的來歷、在耶和華 神造天地的日子、乃是這樣.
2:5. 野地還沒有草木、田間的菜蔬還沒有長起來、因為耶和華 神還沒有降雨在地上、也沒有人耕地。
2:6. 但有霧氣從地上騰、滋潤遍地。
2:7. 耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裡、他就成了有靈的活人、名叫亞當。
2:8. 耶和華 神在東方的伊甸立了一個園子、把所造的人安置在那裡。
2:9. 耶和華 神使各樣的樹從地裡長出來、可以悅人的眼目、其上的果子好作食物.園子當中又有生命樹、和分別善惡的樹。
2:10. 有河從伊甸流出來滋潤那園子、從那裡分為四道。
2:11. 第一道名叫比遜、就是環繞哈腓拉全地的.在那裡有金子、
2:12. 並且那地的金子是好的.在那裡又有珍珠和紅瑪瑙。
2:13. 第 二 道 河 名 叫 基 訓 、 就 是 環 繞 古 實 全 地 的 。
2:14. 第 三 道 河 名 叫 希 底 結 、 流 在 亞 述 的 東 邊 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。
2:15. 耶 和 華   神 將 那 人 安 置 在 伊 甸 園 、 使 他 修 理 看 守 。
2:16. 耶 和 華   神 吩 咐 他 說 、 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 、 你 可 以 隨 意 喫 .
2:17. 只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 、 你 不 可 喫 、 因 為 你 喫 的 日 子 必 定 死 。
2:18. 耶 和 華   神 說 、 那 人 獨 居 不 好 、 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。
2:19. 耶 和 華   神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 樣 走 獸 、 和 空 中 各 樣 飛 鳥 、 都 帶 到 那 人 面 前 看 他 叫 甚 麼 . 那 人 怎 樣 叫 各 樣 的 活 物 、 那 就 是 他 的 名 字 。
2:20. 那 人 便 給 一 切 牲 畜 、 和 空 中 飛 鳥 、 野 地 走 獸 都 起 了 名 . 只 是 那 人 沒 有 遇 見 配 偶 幫 助 他 。
2:21. 耶 和 華   神 使 他 沉 睡 、 他 就 睡 了 . 於 是 取 下 他 的 一 條 肋 骨 、 又 把 肉 合 起 來 。
2:22. 耶 和 華   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 、 造 成 一 個 女 人 、 領 他 到 那 人 跟 前 。
2:23. 那 人 說 、 這 是 我 骨 中 的 骨 、 肉 中 的 肉 、 可 以 稱 他 為 女 人 、 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。
2:24. 因 此 、 人 要 離 開 父 母 、 與 妻 子 連 合 、 二 人 成 為 一 體 。
2:25. 當 時 夫 妻 二 人 、 赤 身 露 體 、 並 不 羞 恥 。

Cho̤̤̍ng-Sa̤-G i̍ Dā̤ 3 Ca̤uⁿ

3:1 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ sê̤ ceo̍ ciô̤-gá̤ seng-beo̍h, beó mo̍ih ā̤ gu-gua̍i leo̍h sió̤. Sió̤ gah sîng-ná̤u-náng gô̤ng: Hóiⁿ-lî ciô̤-gá̤ chiu̍ ē go̍ih-cî, Siō̤ng-Da̤̍ meh deo gîng-ga̍i dṳ̂ ng-tang sia̍h lō̤?
3:2 Sîng-ná̤u-náng i̍ng sió̤ gô̤ng, Hóiⁿ-lî ciô̤-sā̤ chiu̍ ē go̍ih-cî, guâ deo ā̤ sia̍h lē:
3:3 Bí-do̤̍h hóiⁿ do̤-ng ū seo̍h dau chiu̍ ē go̍ih-cî, Siō̤ng-Da̤̍ gîng-ga̍i, gô̤ng, Ng-tang sia̍h, iā ng-tang mo, giaⁿ lē ā̤ ga̍u sî-mó̤ng.
3:4 Sió̤ du̍i sîng-ná̤u-náng gô̤ng, Dṳ̂ bōi ih-dēng sî:
3:5 Ing Siō̤ng-Da̤̍ cai dṳ̂ sia̍h ca̤̍ go̍ih-cî hṳ̂ seo̍h di̍h, dṳ̂ ma̍h-ciu ā̤ cing, dṳ̂ cuh chā̤uⁿ Siō̤ng-Da̤̍ ā̤ bēng-be̍h sēng-o̤h , go̍-cheô gîng-ga̍i dṳ̂ ng-tang sia̍h.
3:6 Sîng-ná̤u-náng gi̍ng ca̤̍ chiu̍ ē go̍ih-cî, ā̤ sia̍h, ā̤ kua̍ⁿ lē, buh ā̤ iā di̍-hā̤, tang seo-bō, cuh dia̍ng ca̤̍ go̍ih-cî sia̍h: buh ta̤̍h keoh i dah-bo, i dah-bo iā sia̍h.
3:7 Nng ga náng ē ma̍h-ciu cuh-cing, cia̍ⁿ gi̍ng-gah sī chih-sing lo̍-tâ̤; cuh bīng bú-hua-gô̤ ē chiu̍-na̤u̍h ceo̍ geóng.
3:8 Ga̍u di̍h-táu siá, ná̤u ē boiⁿ ki, Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ giáⁿ leo̍h hóiⁿ -li: A̍-do̤ng gah sîng-ná̤u-náng tiaⁿ-mói Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ē siaⁿ-ing, cuh deó leo̍h hóiⁿ ē chiu̍-pa̍ng, piā Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ē ming.
3:9 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ga̤̍u A̍-do̤ng gô̤ng, Dṳ̂ deó deoh-leo?
3:10 I ing gô̤ng, Guâ tiaⁿ-mói Dṳ̂ siaⁿ-ing deó hóiⁿ-lî, ing guâ lo̍-tâ̤ ē é̤ng-go, cuh giaⁿ, câu kṳ̍̍ deó.
3:11 Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Hn'g-náng gah dṳ̂ gô̤ng, dṳ̂ lo̍-tâ̤ lē? Guâ gi̍ng-cî dṳ̂ ng-tang sia̍h ca̤̍ chiu̍ ē go̍ih-cî, dṳ̂ ū sia̍h lō̤?
3:12 A̍-do̤ng gô̤ng, Dṳ̂ sê̤ seo̍ guâ ē sîng-ná̤u-náng, ta̤̍h ca̤̍ chiu̍ ē go̍ih-cî keoh guâ, guâ cuh sia̍h.
3:13 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ cuh ka̍ng sîng-ná̤u-náng gô̤ng, Dṳ̂ seh-na ah-na ceo̍ lē? Sîng-ná̤u-náng ing gô̤ng, Sī sió̤ iû-he̍h guâ, guâ cia̍ⁿ sia̍h.
3:14 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ cuh gah sió̤ gô̤ng, gṳ̂ g i̍-céng ceo̍ ca̤̍ seō, bih-dēng piāⁿ hiô̤-sā̤ le̤̍h-he̤h, beh-siu̍, ge̍ng-ga siū mo̤̍, dṳ̂ da̤u̍h ē̤ng bah-dô giáⁿ-dō, seo̍h-sa̤̍ sia̍h tó.
3:15 Guâ beoh sâi dṳ̂ gah sîng-ná̤u-náng geh-giú, dṳ̂ ē hā̤u-a̤̍ gah i ē hā̤u-a̤̍ iā geh-gi: i hā̤u-a̤̍ beoh pā sio̤ng dṳ̂ ē táu, dṳ̂ beoh pā sio̤ng i ē ko̤-āu-daⁿ.
3:16 Buh gah sîng-ná̤u-náng gô̤ng, Guâ dih-dih sâi dṳ̂ dua̍-sing cīng-kô, saⁿ-giô̤ⁿ keh-kui; dṳ̂ dih-dih siô̤ng-bō dṳ̂ dah-bo, dah-bo iā guâng dṳ̂.
3:17 Buh gah A̍-do̤ng gô̤ng, Dṳ̂ g i̍-céng tiaⁿ lāu-mâ ē uā, sia̍h Guâ sê̤ gíng-cî sia̍h ē go̍ih-cî, dā̤ dih-dih ing dṳ̂ siū mo̤̍; dṳ̂ dih-dih seo̍-sa̤̍-náng ló̤-kô, cia̍ⁿ ā̤ sia̍h ca̤̍ dā̤ lē sê̤ cheoh-sâng ē mo̍ih-nō̤:
3:18 dā̤ dih-dih ing-ūi dṳ̂ saⁿ chi-châu cīng sā̤; dṳ̂ dih-dih sia̍h chéng ē cha̍i:
3:19 ih-dēng guāⁿ láu muâ-ming, cia̍ⁿ ā̤ deh dih sia̍h, díh-díh gui ga̍̍u dṳ̂ sê̤ cheoh ē tó lē; dṳ̂ beong-lái sī tó, dih-dih ca̍i gui tó lē dôiⁿ.
3:20 A̍-do̤ng miá i ē lāu-mâ ga̤̍u Hā-hua (Hā-hua huang- i̍h cuh sī saⁿ ē i-gī) ing i sī ló̤ng-cô̤ng bā-sa̍ⁿ ē ná̤u-lâ̤.
3:21 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ta̤̍ A̍-do̤ng léng i lāu-mâ ceo pói ē i-ná̤u keoh sē̤ng.
3:22 Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Náng î-ging ā̤ bēng-be̍h sēng-o̤h, hô̤ng-heoh chā̤uⁿ Guâ-go̤h-náng; giaⁿ lē i cheong-chiû, iā dia̍ng seng-mīng-chiu̍ ē go̍ih-cî sia̍h, cuh ā̤ ṳ̂ng-seng:
3:23 go̍-cheô Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ sâi ca̤̍ náng cheoh Ai-déng-hóiⁿ, geng-ce̤̍ng i-ga̍i sê̤ cheoh ē tó.
3:24 Cuh de̤̤̍h ca̤̍ náng cheoh kṳ̍̍: leo̍h Ai-déng-hóiⁿ dang-bing seh Gi-lō-bing, gah ā̤ ga̍i-bû ē lī-gia̍ng, ta̤̍h bô̤-siû seng-mīng-chiu̍ ē dō.

創世紀 第3章

3:1 耶和華 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子麼?
3:2 女人對蛇說:園中樹上的果子,我們可以吃,
3:3 惟有園當中那棵樹上的果子, 神曾說:你們不可吃,也不可摸,免得你們死。
3:4 蛇對女人說:你們不一定死;
3:5 因為 神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。
3:6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給他丈夫,他丈夫也吃了。
3:7 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編作裙子。
3:8 天起了涼風,耶和華 神在園中行走。那人和他妻子聽見 神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華 神的面。
3:9 耶和華 神呼喚那人,對他說:你在那裡?
3:10 他說:我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。
3:11 耶和華說:誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?
3:12 那人說:你所賜給我與我同居的女人,他把那樹上的果子給我,我就吃了。
3:13 耶和華 神對女人說:你作的是甚麼事呢?女人說:那蛇引誘我,我就吃了。
3:14 耶和華 神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。
3:15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。
3:16 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。
3:17 又對亞當說:你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裡得吃的。
3:18 地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的菜蔬。
3:19 你 必 汗 流 滿 面 才 得 糊 口 , 直 到 你 歸 了 土 , 因 為 你 是 從 土 而 出 的 。 你 本 是 塵 土 , 仍 要 歸 於 塵 土 。
3:20 亞 當 給 他 妻 子 起 名 叫 夏 娃 , 因 為 他 是 眾 生 之 母 。
3:21 耶 和 華   神 為 亞 當 和 他 妻 子 用 皮 子 作 衣 服 給 他 們 穿 。
3:22 耶 和 華   神 說 : 那 人 已 經 與 我 們 相 似 , 能 知 道 善 惡 ; 現 在 恐 怕 他 伸 手 又 摘 生 命 樹 的 果 子 吃 , 就 永 遠 活 著 。
3:23 耶 和 華   神 便 打 發 他 出 伊 甸 園 去 , 耕 種 他 所 自 出 之 土 。
3:24 於 是 把 他 趕 出 去 了 ; 又 在 伊 甸 園 的 東 邊 安 設 基 路 伯 和 四 面 轉 動 發 火 燄 的 劍 , 要 把 守 生 命 樹 的 道 路 。

Io̤h-hāng Dā̤ 1 Ca̤uⁿ

1:1 Tai̍-che̤ ū Dō̤, Dō̤ gah Siō̤ng-Da̤̍ dó̤ng-cāi, Dō̤ cuh sī Siō̤ng-Da̤̍.
1:2 Ca̤̍ Dō̤ ta̍i-che̤ gah Sio̤ng-Da̤̍ dó̤ng-cāi.
1:3 Māng-beo̍h sī ciā da̤u̍h I cho̤̍ ē; hang pī cho̤̍ ē, beó seo̍h-ā̤uⁿ ng-sī ciā da̤u̍h I cho̤̍ ē.
1:4 Seng-mīng cāi I li-li; ca̍ seng-mīng cuh sī náng ē gng.
1:5 Gng ca̤̍u cāi heh-a̍ng li-li; heh-a̍ng bo̤h ng ciah-siū ca̤̍ gng.
1:6 Ū seo̍h gá̤ náng, sī cé̤ng Siō̤ng-Da̤̍ hiô̤ cha̤ kêng lí ē, miá ga̤̍u Io̤h-hāng.
1:7 Ca̤̍ náng lí, ing-ūi beoh ceo̍ ge̍ng-c i̍ng, cuh sī ta̤̍ gng ceo̍ ge̍ng-c i̍ng, sâi ce̤̍ng-náng ing I kô̤-î se̍ng.
1:8 I ng-sī he̤̍ gng, sī beoh ta̤̍ gng ceo̍ ge̍ng-c i̍ng.
1:9 He̤̍ gng sī cing-gng, ca̤̍u-liō̤ng ih-cheh saⁿ cāi sa̤̍-siō̤ng ē náng.
1:10. I cāi sa̤̍-ga̍i, sa̤̍-ga̍i iā sī ciā da̤u̍h i cho̤̍ ē, sa̤̍-ga̍i ho̤h ng nīng-sih I.

約翰福音 第一章

1:1 太初有道,道與神同在,道就是神。
1:2 這道太初與神同在。
1:3 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
1:4 生命在他裡頭,這生命就是人的光。
1:5 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
1:6 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
1:7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
1:8 他不是那光,乃是要為光作見證。
1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
1:10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。

Tonal marks Siŭ-gāi

Á á Ć ć É é Í í Ĺ ĺ Ń ń Ó ó Ŕ ŕ Ś ś Ú ú c Ý ý Ź ź
À à È è Ì ì Ò ò Ù ù
 â Ĉ ĉ Ê ê Ĝ ĝ Ĥ ĥ Î î Ĵ ĵ Ô ô Ŝ ŝ Û û Ŵ ŵ Ŷ ŷ
Ā ā Ē ē Ī ī Ō ō Ū ū Ȳ ȳ Ǣ ǣ æ
A̍ a̍ e̍ i̍ o̍ o̍͘ u̍ m̍ n̍
a̤̍ e̤̍ o̤̍ ṳ̍̍ aⁿ a̤ⁿ e̤ⁿ o̤ⁿ iaⁿ io̤ⁿ uaⁿ oiⁿ a̤uⁿ
a̤ e̤ o̤ ṳ · A̤ E̤ O̤ Ṳ · ă ă̤ ĕ ĕ̤ ĭ ŏ ŏ̤ ŭ ṳ̆ · Ă Ă̤ Ĕ Ĕ̤ Ĭ Ŏ Ŏ̤ Ŭ Ṳ̆ ·
ā ā̤ ē ē̤ ī ō ō̤ ū ṳ̄ · Ā Ā̤ Ē Ē̤ Ī Ō Ō̤ Ū Ṳ̄ · á á̤ é é̤ ó ó̤ ṳ́· Á Á̤ É É̤ Ó Ó̤ ·
à à̤ è è̤ ì ò ò̤ ù ṳ̀ · À À̤ È È̤ Ì Ò Ò̤ Ù Ṳ̀ · â â̤ ê ê̤ ô ô̤ ṳ̂ ·
 Â̤ Ê Ê̤ Ô Ô̤ · · « » „ “ Č Ŋ
返回到 "Jose77/Archive 3" 的使用者頁面。