刪去的內容 新增的內容
2 bĭh biĕu-chiĕng: Sāi chiū-gĭ gāi Chiū-gĭ-bēng uōng-hiĕk gāi gì
Dâ̤ 63 hòng:
***{{ping|Joe young yu}}然。謝謝您提醒。正如討論串內GnuDoyng所言,對一個閩東語使用者來說,不按漢字讀音念日本人名字,反而要去按日語羅馬音念,是一件很奇怪的事。閩南、客家維基是什麼時候開始愛直接使用日語羅馬字,我未曾研究。但在閩東語維基,恐怕並非一開始就如此。請看這篇歷史悠久的哈利波特條目:https://cdo.wikipedia.org/w/index.php?title=Harry_Potter&action=history ,一開始並不是照搬外來語的羅馬字。閩東語維基恐怕在一五年左右,纔開始了一場替換(不限於日語的)羅馬字的風潮,這背後有沒有社群意見背書,也不可考。至少用閩東語的漢字讀音表記外來事物,並非是從我纔開始的。如今正好可以藉著提案釐清這件事。--[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">Davidzdh</font>]] ([[User talk:Davidzdh|攀講/Păng-gōng]]) 2018 nièng 8 nguŏk 8 hô̤ (B3) 06:41 (UTC)
****由于您从8月8日后一直没有提交提案,因此重新移动页面,最近才看到您的提案,抱歉。另,关于日本游戏、动画、漫画是否也使用此原则(如Pacman、Doraemon等等)?——[[用戶:Joe young yu|Joe young yu]] ([[用戶討論:Joe young yu|tō̤-lâung]]) 2018 nièng 9 nguŏk 22 hô̤ (B6) 05:47 (UTC)
*****{{ping|Joe young yu}}感謝關注。這類條目可能還是需要具體問題具體分析,但是我想應該要有一個原則。首先閩東語的慣用說法肯定應該優先,比如Gameboy被叫做Gĕng-bŏ̤(漢字音同更褒)。其次宜從中譯,如果一個外國事物福州人沒有自己翻譯的話,福州話媒體一般會照讀或照譯通行的中譯。如《Re:從零開始的異世界生活》,在下就傾向稱為《Re:由環開始其異世界生活》而不是“Re: Zero kara Hajimaru Isekai Seikatsu”,至少要讓人讀得懂吧。如果有的東西實在是小眾,哪怕在中文維基都是照搬假名的,民間也實在沒有翻譯,那實在沒辦法了,照用羅馬字也不失為權宜的辦法。在下也不是排斥外語羅馬字,只是不希望所有的東西都被外語羅馬字所替代——而明明自己的語言可以讀出或翻譯。閩南、客家維基的外語羅馬字習氣暫時無暇置喙,但是至少在閩東維基,這個問題能得到明確,在下就滿足了。--[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">Davidzdh</font>]] ([[User talk:Davidzdh|攀講/Păng-gōng]]) 2018 nièng 9 nguŏk 22 hô̤ (B6) 06:04 (UTC)