刪去的內容 新增的內容
~無編輯摘要
Dâ̤ 61 hòng:
::{{ping|Joe young yu}}這很奇怪,為什麼閩東語不可以讀用漢字寫的名字呢?西方人物名字不用閩東語翻譯,我也就不說什麼了。東亞文化圈的人物名字也不准照漢字讀,恐怕也太過了。如果僅僅因為「混亂」就反對移動的話,那麼把所有日語羅馬字條目都移動到閩東語讀音就完事了,這樣就「劃一」了。不過閣下所言極是,別的維基我尚無權置喙,西方的人物地名也太過寬泛,閩東語維基可能需要規範一下漢字文化圈人物、地名的羅馬字標題規範。謝謝您建議。我有閒時會去大樹下(相當於互助客棧)提案。--[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">Davidzdh</font>]] ([[User talk:Davidzdh|攀講/Păng-gōng]]) 2018 nièng 8 nguŏk 7 hô̤ (B2) 15:34 (UTC)
**謝謝,您也可以參看大樹下中的[[Wikipedia:Duâi chéu â#外國國家名字其福州話名字翻譯問题|這篇提案]],以對外國人物、地名等的標題制定標準。——[[用戶:Joe young yu|Joe young yu]] ([[用戶討論:Joe young yu|對話]]) 2018 nièng 8 nguŏk 8 hô̤ (B3) 01:26 (UTC)
***{{ping|Joe young yu}}然。謝謝您提醒。正如討論串內GnuDoyng所言,對一個閩東語使用者來說,不按漢字讀音念日本人名字,反而要去按日語羅馬音念,是一件很奇怪的事。閩南、客家維基是什麼時候開始愛直接使用日語羅馬字,我未曾研究。但在閩東語維基,恐怕並非一開始就如此。請看這篇歷史悠久的哈利波特條目:https://cdo.wikipedia.org/w/index.php?title=Harry_Potter&action=history ,一開始並不是照搬外來語的羅馬字。閩東語維基恐怕在一五年左右,纔開始了一場替換(不限於日語的)羅馬字的風潮,這背後有沒有社群意見背書,也不可考。至少用閩東語的漢字讀音表記外來事物,並非是從我纔開始的。如今正好可以藉著提案釐清這件事。--[[用戶:Davidzdh|<font color="#008B8B">Davidzdh</font>]] ([[User talk:Davidzdh|攀講/Păng-gōng]]) 2018 nièng 8 nguŏk 8 hô̤ (B3) 06:41 (UTC)