「Wikipedia:Duâi chéu â/Archive 2」調整以後𣍐蜀樣其地方

刪去的內容 新增的內容
1 bĭh biĕu-chiĕng: 傳送大量訊息
DINGGORTō̤-lâung | góng-hióng
Dâ̤ 202 hòng:
</div> [[m:User:CKoerner (WMF)|CKoerner (WMF)]] ([[m:User talk:CKoerner (WMF)|talk]]) 2018 nièng 6 nguŏk 12 hô̤ (B2) 20:58 (UTC)
<!-- 訊息由 User:CKoerner (WMF)@metawiki 傳送,使用清單於 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:CKoerner_(WMF)/Sandbox&oldid=18120916 -->
 
== 人名、地名、正字法 ==
 
所有人名皆應本地化,即全部需要翻譯,不可保留原文,唯首次出現原文時以括號形式加上原文。
爲長遠計,從現實出發,除傳統譯名加以推廣學習之外(如大辟 David),餘者應多考慮在普通話譯名的基礎上發音,最爲經濟可行。
普通話中常見的縮寫詞,如 NBA,一應保留引入,不必再多翻譯。
 
所有章泉亂、io/uo 皆應嚴格區分,分了對於不分者無影響,不分對分者有影響。我們做的同時也是在提供標準。
以君主爲例,gŭng-cuō 於不分者仍讀作 gŭng-ciō,分者仍讀作 gŭng-cuō,兩無妨礙。
實際上,幫助不分者區分,有助於設立一種標準,爲後續統一的語文做準備。
強調平話字作用者的話是可以通行十邑,區分是必要的。